今日は朝から雨だ
そんなに
強い
雨じゃない
でも雨は雨だ
雨の音は
聞いていると
なぜか
落ち着く
それは
高度何フィートだかから
落ちてきて
今
僕の部屋の窓枠に落ちた
それは長い旅なのか
それとも
瞬く間の
短い旅なのか
僕には分からない
雨の母親は雲だろう
どんよりとした
灰色の雲
それじゃあ
雲の母親は誰なんだ?
でもそんなこと
考えたって分からない
僕はいつも
くだらないことを考えている
とにかく
今日は
朝から雨だから
どこにも行かないでいよう
ただじっとして
雨が落ちる音を聞いていよう
意味もなく
熱意もなく
あるのは静かな心持と
湿った空気
のみ
こんにちは、村山亮さま。
私は中国の読者ですが、アマゾンで村山様の「接続詞の森」読んだあと、ずっとその魅力さを忘れられません。(アマゾンで「接続詞の森」のレビューの投稿者も私ですが
前からこのサイトが知っていますが、ただの学生なので、日本語も上手とは言えなくて、ずっとコメントする勇気がないですo(TωT)o 。
私、語学や文学相関の専攻ではなく芸術とデザインの学生なんですが、本当に村山様の文章が好きで、面白くて素晴らしい文章と思います。ありがとうございます。
また、暇のとき、たまには日本の文章を中国語訳しています。日本語の素晴らしさを中国語で表したいんですが、自分の翻訳能力がまだまだですので一生懸命頑張ります(泣く。
もし翻訳が上手になったら、村山様の短編を翻訳して友達にもすすめて読んでみせたいんです。恐れ入りますが、よろしいければ、翻訳させていただけないでしょうか?非商業利用ですが。
ありがとうございます。
ずっと応援します。
ちょっと緊張して、失礼なところもあると思いますが、ごめいわくをかけてすみません。 (。>д<)
ムウ様、コメントありがとうございます。
「接続詞の森」のレビュー見ました。なんというか、わざわざ中国の方が僕の文章を読んでくださる、というのはちょっと信じられないくらいうれしいことです。正直に言って日本の読者も少ない状況ですから・・・。
どちらにしろ、僕は人間としても文章家(というかなんというか)としてもまだまだ発展途上です。時々「こんなんじゃだめだよな・・・」と思ったりしながらも、「まあそのうちなんとかなるさ」と(天気の良い日なんかは)都合よく自分を励ましています。
翻訳の件ですが、是非やってくださって構いません。このサイトにあるもの、そしてアマゾンで無料で配布している作品はお好きに翻訳してくださって構いません。僕としても、ほかの中国の読者がどのように作品を受け入れてくれるのか、興味があるところです。
ちなみにあなたの日本語はとても読みやすいです。
では。再见。
はい、誠にありがとうございます!!
その後友達からのレビューがあると、私はそれを日本語訳してここにコメントします。^o^